首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9285篇
  免费   52篇
  国内免费   27篇
教育   7889篇
科学研究   593篇
各国文化   8篇
体育   63篇
综合类   352篇
文化理论   5篇
信息传播   454篇
  2023年   3篇
  2022年   25篇
  2021年   57篇
  2020年   108篇
  2019年   58篇
  2018年   28篇
  2017年   53篇
  2016年   63篇
  2015年   426篇
  2014年   826篇
  2013年   645篇
  2012年   1047篇
  2011年   1006篇
  2010年   688篇
  2009年   626篇
  2008年   673篇
  2007年   770篇
  2006年   662篇
  2005年   440篇
  2004年   388篇
  2003年   303篇
  2002年   206篇
  2001年   127篇
  2000年   86篇
  1999年   31篇
  1998年   6篇
  1997年   8篇
  1994年   1篇
  1993年   2篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有9364条查询结果,搜索用时 31 毫秒
61.
信息时代的来临和大众阅读需求、阅读习惯的改变,使我们需要重新认识翻译的定义,翻译应体现时代性,适应时代的发展变化。而信息时代的翻译教学,除了要提高教师的教育技能,还要重视学生现代翻译理念的培养和现代翻译技能的掌握。  相似文献   
62.
翻译离不开文化的传递,翻译的主要任务是在的文(target text)中再现原文(source text)的思想内容,促进文化交流。文章从分析东西方文化意义完全不同的两组对应词“龙”和“dragon”与“东风”和“west wind”入手,阐明了翻译中的直译是值得推崇的文化传递途径,其能保留原语文化,使读者感到新鲜生动;能丰富译语文化,扩大读者的知识视野:能促进文化交流,丰富和提高民族文化。  相似文献   
63.
本文将阐述汉英科技翻译中应遵循的准确性、清晰性、简洁性和客观性原则,并对实现这些原则拟采用的翻译方法进行探讨。  相似文献   
64.
随着中国加入WTO和申奥成功,国际交流更加频繁,综合素质高、专业精通、外语扎实、具备较强翻译能力的实用复合型翻译人才日益受到用人单位的青睐。然而,只靠规模有限的英语专业来培养翻译人才,是无法满足这种需求的。这为非英语专业的学生的成功转型提供了契机。大学英语设置翻译课程势在必行。  相似文献   
65.
通过对一些翻译现象进行客观、全面地分析,本文认为,英汉翻译中意象发生变异往往可以从源语文化与译语文化的相对地位、译者的诗学观、意识形态、翻译的目的、词义的演变与词语的文化内涵差异、语篇的整体和谐等方面找到合理的原因。  相似文献   
66.
双关语是最难翻译的修辞现象之一,英语双关语的翻译策略通常有以下几种。对等翻译法将双关语译为相同的双关语,主要适用于建立在人类共同认知基础上的双关语和部分结构双关语;变通对等法是通过创造双关语译为不同的双关语,主要适用于思想主题意义不大严肃的文字游戏类双关语。体现不同文化特色和语言特点的双关语有时也可以通过语音、语义或形式手段译为类双关语,还可以通过释义、加注等方法进行补偿。双关语的翻译还包括谐音法、省略法、移植法等。  相似文献   
67.
语言和文化是紧密相关的,各民族和国家之间存在着的文化差异必然反映在语言中。这种体现在语言中的文化差异给翻译造成了极大的障碍,因而一直为译者所关注。对于文化差异的处理,在翻译界一直有“归化”和“异化”之争。影视翻译作为文学翻译的一个分支,既与一般文学翻译有共同之处,又有着自身的特性和原则。本文结合影视节目的特点,提出了影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则及相应的翻译手段,并以大量的实例予以说明。  相似文献   
68.
接受美学与文学翻译中的读者关照   总被引:11,自引:0,他引:11  
译读是学翻译过程中一个能动的主体,读对译语本的阅读和接受是一种创造性的审美行为。由于读的审美行为具有鲜明的时代特征,因此不同时期的主流翻译方法和翻译策略会有所不同。译对译读语言和化审美特征的关照以及对译读情感需求的关注是影响学翻译活动成功的要素之一。  相似文献   
69.
魏星 《双语学习》2007,(8M):119-120,123
As enormous transformation is taking place in the whole world because of the influence of economy globalization, business and trade are inevitably becoming a fraction of the globalization which results in the internationalization of trade marks. Hence, translation of the trade marks is also turning out to be of importance in the exchange of both economy and culture. This paper addresses the principles of the translation of trade marks. It also pointed out that success model of translating lies in catering for the target market aesthetic interest, reflecting its traditional culture value, taking in its culture essence and following its culture fashion, This research aims at achieving a better understanding of brand name translation process and can help to overcome the cultural barriers to successful translations of brand.  相似文献   
70.
杨梅CHENG  Jing 《海外英语》2016,(15):158-159
Animal Farm succeeds in establishing George Orwell's position as a master in literature with its profound moral and hidden but killing sarcasms.And it has been translated into many languages around the world,arousing heated response.So far,there are seventeen versions in China.However,the academic studies focus on the significance of its literary value and political aspects,paying little attention to the systemic study of its translations.The thesis chooses the versions of Rong Rude and Fu Weici and compares them from lexical,syntactical and discourse aspects.Through the comparative study,the author finds out that the two translators apply different translation strategies.Rong tends to adopt foreignization strategy,while Fu is inclined to apply domestication strategy.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号